SEARCH

跟团旅游的翻译怎么选择合适?

跟团旅游在近些年成为了出游方式中的一大热门,满足了不少人对旅游的需求。但是在国外旅游乃至参团或自由行的旅游攻略中,我们常常会看到“Group Tour”或“Package Tour”等旅游词汇,而“跟团旅游”怎么翻译才更合适呢?本文从多个角度分析,为你解决如何翻译“跟团旅游”的问题。

从字面意思翻译

从字面意思翻译的话,跟团旅游可以翻译为“Group Tour”或者“Package Tour”。但是,这两个词汇都不是中国特有的词汇,也不能体现出跟团旅游的特点,因此并不是很合适。

从跟团旅游的特点出发

跟团旅游有许多独特的特点,例如:行程定制、团队规划、签证办理、全程导游、贴心服务等。因此,可以翻译为“Customized Tour”、“Guided Tour”、“Carefree Tour”等更符合跟团旅游的特点的词汇。综合考虑,笔者认为“Customized Tour”是最合适的翻译方式。

从旅游细分领域出发

跟团旅游还可以从旅游的细分领域出发来翻译。根据不同的旅游内容,跟团旅游可以分成名胜古迹游、主题公园游、海岛度假游等。因此,跟团旅游可以翻译为“The Scenic Spot Tour”、“The Theme Park Tour”、“The Island Holiday Tour”等。

针对不同客户需求翻译

跟团旅游的主要客户包括年轻人、家庭、中老年朋友等不同人群。笔者针对不同客户需求的特点,推荐可以翻译为“Youthful Tour”、“Family Tour”、“Senior Tour”等。

从营销角度出发的翻译

从营销角度出发翻译,跟团旅游可以翻译为“Top-Choice Tour”,这样能够更好的突出跟团旅游的优势,增加其吸引力。

结语

经过以上的分析,笔者认为,“Customized Tour”是跟团旅游的最佳翻译方式。当然,不同的翻译方式也能够更好的满足不同人群的需求。在今后的跟团旅游的召唤中,根据实现的目标、推广的需求,选择不同的翻译方式将会显得更具有市场竞争力。